Постинг
09.08.2009 20:54 -
"Вещица по пладне" от Юлия Франк
Автор: knigomrezha
Категория: Изкуство
Прочетен: 3630 Коментари: 8 Гласове:
Последна промяна: 09.08.2009 20:56
Прочетен: 3630 Коментари: 8 Гласове:
0
Последна промяна: 09.08.2009 20:56
Издателство "Атлантис-КЛ" представя
новата си книга от поредицата „Вълшебната планина”
"Вещица по пладне" (2009)
от нашумялата германска авторка
Юлия Франк
превод Любомир Илиев
Още с появата си по немските книжарници романът на Юлия Франк бързо се изкачва на първо място в списъка на бестселърите, отличен е с Националната литературна награда на Германия за 2007 година, а интересът на чуждестранните издателства към книгата надхвърля очакванията на издателство „С. Фишер” – за кратко време правата за превод са продадени в 27 страни.
Амбициозният проект на авторката, който носи и автобиографични черти, плетеницата от сюжетни линии, изобилието от реалии и богатството на езика са истинско предизвикателство дори за най-опитни преводачи.
Ето защо по инициатива на Европейския преводачески колегиум в Щрален, Германия, бе организирана среща-семинар с преводачите на романа и авторката. На тази среща Юлия Франк споделя:
„Баща ми почина млад, не знам много за него. Беше сдържан, деликатен, но и недоверчив човек. Няколко месеца след края на войната майка му го оставя на един гаров перон, като му обещава веднага да се върне. Седемгодишното дете напразно я чака. Нищо чудно да си е останал на тази възраст и до края на дните си да я е чакал. Тази случка за мен е и покъртителна, и страховита. От най-ранно детство съм се питала: какво може да подтикне една майка към подобна постъпка? Била е медицинска сестра с рядко за времето си образование, каквото тогава са получавали единствено щерките от по-заможни семейства. Докато събирах материал за книгата си, открих немалко сведения за нея, например снимки, на които тя е с голямата си, също толкова красива сестра, както и документи от градския архив на Бауцен.
От другата си баба, по майчина линия, особено важна за мен личност в детството ми, съм чувала много истории за живота в Берлин през двадесетте години на миналия век и за дълбоките промени в обществото по време на Ваймарската република, тъй че имах ясна представа за онези години. Заради еврейския си произход тя е била дискриминирана, преследвана, не й позволили да се омъжи и в крайна сметка се видяла принудена да напусне Германия. Епоха като тогавашната всекидневно е изисквала от хората да вземат прагматични от нравствена гледна точка решения. Но в какви ли условия е живяла майката на баща ми? Никога не съм виждала тази своя баба. Узнах две-три места, където е живяла, установих кога е родена и кога е починала, но колкото по-старателно ровех в архивите, толкова повече разбирах, че оскъдните факти няма да са достатъчни за цял роман. Един роман се нуждае от действащи лица и перспективи. Нарекох главната си героиня Хелене. Трябваше да си я измислям, да се отъждествявам с нея, с характера й, с живота й, с условията, в които е израсла, с очакванията и препятствията пред една млада жена от онова време: високо интелигентна, но лишена от възможност да продължи образованието си, романтично влюбена, но принудена да сключи рутинен брак без любов, майка против волята си. До каква степен такава жена е била в състояние да определя сама съдбата си и да отстоява своята същност, имало ли е случаи, когато се е налагало да изменя на себе си? Колкото по-подробно си измислях живота й, колкото по-отчетливо виждах пред себе си жестовете й, усмивката й, сведения й поглед и неспирните й опити да намери себе си, толкова по-ясно разбирах как е могла да вземе такова сурово решение. От самото начало знаех, че нито ще я оправдавам, нито ще я съдя от морални позиции – исках само да разкажа за нея възможно най-достоверно.”
За авторката:
Юлия Франк е родена през 1970 г. в Източен Берлин в семейството на театрална актриса и телевизионен режисьор. През 1978 г. майката се преселва с четирите си дъщери от Източна в Западна Германия, където семейството прекарва девет месеца в бежански лагер, преди да се засели в Шлезвиг-Холщайн. По-късно Франк се връща в Берлин, където започва да следва право, древна американистика, нова немска литература и философия. През 1995 г. Юлия Франк печели първия си литературен конкурс в Берлин. След няколко романа и сборник с разкази идва и първият й успех с романа „Лагерен огън" - Lagerfeuer: Roman (2003 г.). През 2004 г. получава престижната награда „Мари Луизе Кашниц”, а през 2007 г. Националната литературна награда на Германия.
За поредицата:
Книгата излиза в поредицата “Вълшебната планина”, в която издателството предлага съвременна проза от Германия, Австрия и Швейцария. Следващи заглавия от поредицата: “Апостолов” (Apostoloff) от Сибиле Левичаров (Sibylle Lewitscharoff)(Литературната награда на Лайпцигския панаир за 2009 г.), „Старата камера” от Гюнтер Грас, „Моите награди” от Томас Бернхард, „Кулата” от Уве Телкамп (Национална литературна награда на Германия за 2008 г.).
За преводача:
Любомир Илиев е eдин от най-изтъкнатите български преводачи. В две последователни години – 2008 и 2009 – той заслужи Националната награда за превод „Христо Г. Данов”. Списъкът на преведените от него творби е внушителен и респектира със сложността на текстовете, разнообразието на жанровете и художествените форми. Сред многобройните му преводи се открояват “Корабът на глупците” на Себастиян Брант, “Натан Мъдрецът” на Лесинг, драмите на Шилер, Гьотевият “Фауст”, “Смъртта на Вергилий” на Херман Брох, “Сидхарта” на Херман Хесе, както и творби на по-съвременни автори като Хайнрих Бьол, Зигфрид Ленц, Бернхард Шлинк, Ханс-Улрих Трайхел, Уве Тим, Мартин Зутер, Даниел Келман, Гюнтер Грас и др. През тази година Любомир Илиев изкачи още един забележителен връх в творческата си кариера - знаменития роман “Човекът без качества" от Роберт Музил.
Германската преса за книгата:
Романи, написани толкова умно, сетивно и разтърсващо, са рядкост в немската литература.
Шпигел
Тази майсторски написана книга разполага с всичко, от което се нуждае големият роман на съвременността. Тя е едновременно гореща и хладна, жестока и идилична, чувствена и обективна.
Ди Цайт
Като взема за отправна точка една лична съдба, талантът на Юлия Франк превръща книгата й в забележителна панорама на една безжалостна епоха. В нея няма и помен от фалшива патетичност – тя изумява с прецизно изобразения трагизъм на безизходицата и на екзистенциалната изоставеност.
Ди Велт
Julia Franck at Amazon.de
Liebediener von Julia Franck
Die Mittagsfrau von Julia Franck
Liebediener von Julia Franck
Der neue Koch von Julia Franck
новата си книга от поредицата „Вълшебната планина”
"Вещица по пладне" (2009)
от нашумялата германска авторка
Юлия Франк
превод Любомир Илиев
Още с появата си по немските книжарници романът на Юлия Франк бързо се изкачва на първо място в списъка на бестселърите, отличен е с Националната литературна награда на Германия за 2007 година, а интересът на чуждестранните издателства към книгата надхвърля очакванията на издателство „С. Фишер” – за кратко време правата за превод са продадени в 27 страни.
Амбициозният проект на авторката, който носи и автобиографични черти, плетеницата от сюжетни линии, изобилието от реалии и богатството на езика са истинско предизвикателство дори за най-опитни преводачи.
Ето защо по инициатива на Европейския преводачески колегиум в Щрален, Германия, бе организирана среща-семинар с преводачите на романа и авторката. На тази среща Юлия Франк споделя:
„Баща ми почина млад, не знам много за него. Беше сдържан, деликатен, но и недоверчив човек. Няколко месеца след края на войната майка му го оставя на един гаров перон, като му обещава веднага да се върне. Седемгодишното дете напразно я чака. Нищо чудно да си е останал на тази възраст и до края на дните си да я е чакал. Тази случка за мен е и покъртителна, и страховита. От най-ранно детство съм се питала: какво може да подтикне една майка към подобна постъпка? Била е медицинска сестра с рядко за времето си образование, каквото тогава са получавали единствено щерките от по-заможни семейства. Докато събирах материал за книгата си, открих немалко сведения за нея, например снимки, на които тя е с голямата си, също толкова красива сестра, както и документи от градския архив на Бауцен.
От другата си баба, по майчина линия, особено важна за мен личност в детството ми, съм чувала много истории за живота в Берлин през двадесетте години на миналия век и за дълбоките промени в обществото по време на Ваймарската република, тъй че имах ясна представа за онези години. Заради еврейския си произход тя е била дискриминирана, преследвана, не й позволили да се омъжи и в крайна сметка се видяла принудена да напусне Германия. Епоха като тогавашната всекидневно е изисквала от хората да вземат прагматични от нравствена гледна точка решения. Но в какви ли условия е живяла майката на баща ми? Никога не съм виждала тази своя баба. Узнах две-три места, където е живяла, установих кога е родена и кога е починала, но колкото по-старателно ровех в архивите, толкова повече разбирах, че оскъдните факти няма да са достатъчни за цял роман. Един роман се нуждае от действащи лица и перспективи. Нарекох главната си героиня Хелене. Трябваше да си я измислям, да се отъждествявам с нея, с характера й, с живота й, с условията, в които е израсла, с очакванията и препятствията пред една млада жена от онова време: високо интелигентна, но лишена от възможност да продължи образованието си, романтично влюбена, но принудена да сключи рутинен брак без любов, майка против волята си. До каква степен такава жена е била в състояние да определя сама съдбата си и да отстоява своята същност, имало ли е случаи, когато се е налагало да изменя на себе си? Колкото по-подробно си измислях живота й, колкото по-отчетливо виждах пред себе си жестовете й, усмивката й, сведения й поглед и неспирните й опити да намери себе си, толкова по-ясно разбирах как е могла да вземе такова сурово решение. От самото начало знаех, че нито ще я оправдавам, нито ще я съдя от морални позиции – исках само да разкажа за нея възможно най-достоверно.”
За авторката:
Юлия Франк е родена през 1970 г. в Източен Берлин в семейството на театрална актриса и телевизионен режисьор. През 1978 г. майката се преселва с четирите си дъщери от Източна в Западна Германия, където семейството прекарва девет месеца в бежански лагер, преди да се засели в Шлезвиг-Холщайн. По-късно Франк се връща в Берлин, където започва да следва право, древна американистика, нова немска литература и философия. През 1995 г. Юлия Франк печели първия си литературен конкурс в Берлин. След няколко романа и сборник с разкази идва и първият й успех с романа „Лагерен огън" - Lagerfeuer: Roman (2003 г.). През 2004 г. получава престижната награда „Мари Луизе Кашниц”, а през 2007 г. Националната литературна награда на Германия.
За поредицата:
Книгата излиза в поредицата “Вълшебната планина”, в която издателството предлага съвременна проза от Германия, Австрия и Швейцария. Следващи заглавия от поредицата: “Апостолов” (Apostoloff) от Сибиле Левичаров (Sibylle Lewitscharoff)(Литературната награда на Лайпцигския панаир за 2009 г.), „Старата камера” от Гюнтер Грас, „Моите награди” от Томас Бернхард, „Кулата” от Уве Телкамп (Национална литературна награда на Германия за 2008 г.).
За преводача:
Любомир Илиев е eдин от най-изтъкнатите български преводачи. В две последователни години – 2008 и 2009 – той заслужи Националната награда за превод „Христо Г. Данов”. Списъкът на преведените от него творби е внушителен и респектира със сложността на текстовете, разнообразието на жанровете и художествените форми. Сред многобройните му преводи се открояват “Корабът на глупците” на Себастиян Брант, “Натан Мъдрецът” на Лесинг, драмите на Шилер, Гьотевият “Фауст”, “Смъртта на Вергилий” на Херман Брох, “Сидхарта” на Херман Хесе, както и творби на по-съвременни автори като Хайнрих Бьол, Зигфрид Ленц, Бернхард Шлинк, Ханс-Улрих Трайхел, Уве Тим, Мартин Зутер, Даниел Келман, Гюнтер Грас и др. През тази година Любомир Илиев изкачи още един забележителен връх в творческата си кариера - знаменития роман “Човекът без качества" от Роберт Музил.
Германската преса за книгата:
Романи, написани толкова умно, сетивно и разтърсващо, са рядкост в немската литература.
Шпигел
Тази майсторски написана книга разполага с всичко, от което се нуждае големият роман на съвременността. Тя е едновременно гореща и хладна, жестока и идилична, чувствена и обективна.
Ди Цайт
Като взема за отправна точка една лична съдба, талантът на Юлия Франк превръща книгата й в забележителна панорама на една безжалостна епоха. В нея няма и помен от фалшива патетичност – тя изумява с прецизно изобразения трагизъм на безизходицата и на екзистенциалната изоставеност.
Ди Велт
Julia Franck at Amazon.de
Liebediener von Julia Franck
Die Mittagsfrau von Julia Franck
Liebediener von Julia Franck
Der neue Koch von Julia Franck
Следващ постинг
Предишен постинг
Непремено ще си купя книгата. Успешна седмица и се надявам винаги да ни представяш по нещо интересно.
цитирайПрепоръчвам ти и други книги от поредицата на Атлантис КЛ, те работят адски професионално и много точно подбират заглавията си...
цитирай
3.
анонимен -
Леа
10.08.2009 21:02
10.08.2009 21:02
Купих си книгата и я прочетох на един дъх! Затова искам да благодаря както на този сайт, който така подробно и аргументирано ми я препоръча, така и на издателството, чиито книги от известно време колекционирам. Признавам, не бях и подозирала, че немската литература на нашето съвремие може да бъде толкова привлекателна!
цитирайА какво мислиш за предстоящото издание на скандалната немска авторка от български произход - Сибиле Левичаров, с романа "Апостолов", пак от Атлантис КЛ?
цитирай
5.
анонимен -
Леа
11.08.2009 07:12
11.08.2009 07:12
Чакам я с преголямо любопитство! Много се изписа за тази книга, но в контекста на предишното си мнение смятам интуитивно, че е стойностна - т.е. запазената марка на издателство "Атлантис", за което съм убедена, че не търси скандални кьорфишеци.
цитирайИ на мен ми се струва, че скандалността на романа се произвежда от нашите национални комплекси, които медиите хипертрофират, а не от романа сам по себе си, роман, който е получил високи оценки и награди. Така беше с книгата на Капка Касабова, за да не се връщам към "Ентропа" и "Батак".
цитирай
7.
анонимен -
Леа
19.09.2009 08:59
19.09.2009 08:59
"Апостолов" вече е по книжарниците, купих си я от "Пингвините". Невъобразимо удоволствие!!! И звучна плесница за онези, които - ръководени от комплексите си - побързаха да охулят и авторката, и книгата просто ей така, "по принцип", преди да са я прочели...
цитирайВсе още не съм успял да се доредя до книгата, но ето какво прочетох за нея от Бисерка Рачева, DW - Мизантропия и литературни неврози - http://liternet.bg/publish19/b_racheva/apostoloff.htm. Какво мислиш, може ли да й се вярва? И защо не напишеш по-пространно мнението си тук, ще ми е интересно... Дяволът се криел в подробностите :)
цитирайТърсене
За този блог
Гласове: 693